来源:m6米乐官网入口 发布时间:2024-07-25 06:19:17
票房一路高歌猛进的电影《哪吒》近来连续在北美和澳洲上映,又引发新论题。网友颇操心,“急急如律令”、“我命由我不由天”这些好玩的民间传统文明梗,究竟要怎样翻译,才干传达民间传统文明原味,让老外看懂呢?并在网上掀起了“哪吒台词梗翻译大赛”。多位翻译专家在承受扬子晚报记者正常采访时,必定了网友的才调。但“急急如律令”译为“fast fast biu biu”则集中被指不靠谱“这么翻很风趣,但国外观众必定看不懂。
网友掀起“哪吒台词梗翻译大赛”,成为网络热门论题。评论度最高的便是片中的油腻大叔太乙真人那句“急急如律令”。语出“日月同生,千灵重元,六合无量天地圈,急急如律令。”这是我国道家文明里的一则符咒咒语,要怎样翻译,外国人才干了解意思呢?网友感叹,这世上本没有热搜,本来一个人想不通的问题,想不出的人多了,就成了热搜。
其间,“fast fast biu biu”被誉为不苟言笑地胡言乱语:“fast fast”遵照了原文中的“急急”二字,做到翻译三原则“信达雅”里的“信”;后边的那个“biu biu”就更出彩了,这是用象声词体现神通的凶猛之处,做到“信达雅”里的“达”。
脑洞大开的网友给出的答案还有chicken chicken like green zero,字面翻译便是“鸡鸡如绿零”。也有人科普,这原意是说传递指令的速度如同律令相同快,最好翻译成speed is like lvling。尽管“快”的意思传达到了,但如同少了点咒语的感觉。
再比方“我命由我不由天”,有网友翻译成I am the master of my fate。就有的人觉得,不行霸气。这么热血的场景,有必要着重句走起!That is me to be the master of me!再比方“尽管有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的英俊”,“龙族存亡,就在你一念之间”也都引发评论。
好玩的是,“那你去去了就别回来了”申公豹吞吞吐吐、让人引起各种误解的台词该咋翻呢?“If you gogone,never come back”获好评,由于其还差异了结巴前后的动词时态问题。
至于片中陈塘关排名榜首的小诗人哪吒,打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声响和表情太吸粉。“我是小妖怪,逍遥又安闲,杀人不见血,吃人不放盐。”“日子你满是泪,越挣扎越倒运。困兽犹斗累不累,不如瘫在床上睡。” 这中文念起来押韵又诙谐的打油诗,翻译成英文咋整,也是激起网友竭尽一生英文功力。
对此,翻译教师张雯琴告知扬子晚报记者,“fast fast biu biu”就有点像中式英文,尽显国内网友的诙谐感,但老外必定是看不懂。其实,也能够直接用拼音来翻译咒语,推行我国文明。国外观众就算在观影时没办法那么快了解,也能够终究靠查阅材料了解。
别的业内人士都比较附和的办法,便是“不需要翻译,直接音译,今后外国人也都会念咒语了。”像电影《狮子王》里边彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”,我国观众不是也听的挺顺耳吗?如此音译,年轻人能够承受。
来自俄罗斯的大卫是清华大学人文学院研究生,是“汉语桥”全球外国人汉语大会竞赛总冠军。他想出了多种翻译办法,比方直译:Let my order be carried out immediately。 或许用拼音直接翻译成 JI-ji-ru-lv-ling。也能够再找找英文典故乡的相似的词来用,比方abrakadabra,这本来是阿拉伯语的咒语,来自《一千零一夜》,后来许多言语直接把这个词音译。一切的咒语都有韵律,有节奏,往往很有书面的颜色。比方“哪吒”这个词的翻译,也能够用拼音法,或许翻译成拉丁文。
南大英语系硕士结业,现在在出版社从事编辑作业的付裕则以为,网友都很有才啊,真是各种奇思妙想。“电影台词其实是要表达清楚意思,首要做到信和达,像急急如律令这样的,我觉得还要翻译,传达出快的意思,quickly quickly,go go,我就觉得挺好的。”
付裕表明,像biu biu用在电影字幕里也能够,比较萌嘛又搞笑,回忆点比较深,也契合这个电影。其实翻译也要贴合著作风格,一般假如是书中的翻译能够“雅”多一点,押韵和文学典故都能够用,以注释的方式进行阐明就好。当然,biu biu仍是挺脱离外国人的语境的,独自看必定一头雾水,但假如合作电影和声响,应该也能了解。
付裕说,李安的《饮食男女》这一部优异的电影标题的翻译eat drink man woman,《卧虎藏龙》的英文名crouching tiger,hidden dragon,这些翻译都比较直接,乍一看如同都没有传递出中文的意蕴,但是有了电影内容的丰厚,这种在英文语境中生疏的短语也就被赋予我国文明的共同颜色。
依据在学习中接触到各种翻译理论,大卫给出主张,“文学著作也好,影视著作也好,翻译特定的词的时分要考虑到全体翻译风格怎么,所以没有百分之百的答案,该怎么翻译那句话。”在他看来,从事文艺著作翻译作业,跟做一般翻译作业是两码事。除了对别国的国情、言语了解之外,还需要学习文艺翻译学的理论。(扬子晚报/扬眼记者 张楠)