来源:m6米乐官网入口 发布时间:2024-06-02 10:24:51
提到文娱圈,总是不免想到一些网络上那些各种甚嚣尘上的热门新闻,比方最近比较火的热门事情:蒋劲夫家暴、羽凡吸毒、俞灏明“站队”等等,乃至为此有了“热搜”、“刷屏”、“吃瓜大众”“站队”等一批专业名词。今日我们就来盘点下这些文娱圈里常用名词的英语表达吧。
提到炒作就必须得说前两天王校长怒怼优酷的事儿了,其时在微博上闹的也是沸反盈天,原因便是优酷宣扬一档节目时分用了“王思聪弟弟”的标签宣扬,问题是事前并未就此和王校长打招呼提早阐明,更何况王校长是独子,所以成果可想而知。
美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后承受媒体采访的反响“赢得了‘吃瓜大众’的心”(won over chinese netizens hearts),因为许多“吃瓜大众”来自微博,因而新闻中也用了“weibo users”的表达方式。
有时,吃瓜大众是泾渭分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比方美国《洛杉矶时报》就敏锐地调查到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(一般的社会化媒体粉丝)来表达“吃瓜大众”的意义。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜大众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
“吃瓜大众”便是一群哪里热烈往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个方面说,也过夜翻译作“onlookers”。
stand up意思是起立;站得住脚,这个短语就表示支持,保护(主意、遭受责备或进犯的人)。
这是白话中常用的表达,用来表示支持,协助(或人)。这个短语也有“为(或人)作证”的意思。
免费收取1对1英语教学想获取更多育儿资讯和优质少儿英语资源,请重视“卡卡少儿英语”